영화속 제임스 본드의 외국어 구사능력

소설 속 제임스 본드는 영어 외에도 프랑스어와 독일어를 자연스럽게 구사하는 것으로 나옵니다.
(주로 1950년대에 집필되었기 때문인 것 같습니다)

하지만, 영화화된 이후 시간이 흐르면서 제임스 본드가 구사할 줄 아는 외국어는 점차 변하고 발전했습니다.

영화 속 제임스 본드는 어떠한 외국어를 사용했는지 알아보겠습니다.


1. 일본어: [두번산다]


영화 속에서 실제로 일본어를 구사하는 장면은 없습니다.
하지만, 일본으로 파견되기 전에 머니페니가 일본어 교범을 주자 "나 옥스포드에서 동양 어학을 공부했삼"이라며 교범을 반납합니다.
(근데, 그 놈의 동양 어학(oriental languages)은 뭔지… ㅡㅡ+)


2. 이집트어: [나를 사랑한 스파이]


이집트에서 본드가 트리플 엑스에게 마이크로 필름을 뺏긴 후 그녀의 행처를 사공에게 물어볼 때 이집트어를 사용합니다.


3. 그리스어: [유어아이즈온리]


멜리나의 시트로앵으로 카체이싱을 하다 엔진이 꺼지는 절체절명의 상황이 발생합니다.
본드는 사람들에게 차를 밀라고 그리스어로 얘기합니다.
또, 콜롬보랑 술을 마실 때는 그리스어로 건배를 하기도 합니다.


4. 스페인어: [옥토퍼시]


오프닝에서 본드는 쿠바 육군의 토로 대령으로 위장해서 잠입합니다.
이 때 쿠바군에게 스페인어로 얘기하는 장면이 잠깐 나옵니다. (쿠바는 스페인어를 씁니다)


5. 독일어: [옥토퍼시]


본드가 동독에서 폭탄을 쫓아가는 중에 차를 히치하이크 하거나 공중전화에서 독일인과 실랑이를 벌입니다.
이 때 독일어를 유창하게 사용합니다.


6. 프랑스어: [뷰투어킬]


파리에서 프랑스 사설탐정인 오버진과 식사 하면서 오버진이 주문한 요리에 대해 본드가 얘기하는 장면이 있는데,
둘의 대화를 보면 본드가 프랑스어를 정확히 이해한다는 것을 볼 수 있습니다.


7. 아프간어: [리빙데이라이트]

Bond: Khaista
Kara: What does that mean?
Bond: It means beautiful in Afghan.

카라에게 '카이스타'라고 말하고 아프간어로 아름답다란 뜻이란 얘기를 해줍니다.
그런데, 이 부분은 좀 하자가 있는 장면입니다.

아프가니스탄에는 파슈토(Pashto)어와 다리(Dari)어라는 2개의 공용어가 있습니다.
(아마도 카이스타란 단어는 파슈토 단어인 것 같습니다)
그리고, Afgan나라의 이름일 뿐, 그 언어를 의미하지는 않습니다.

이 표현은 정확히 사용하려면 "It means beautiful in Pashto"가 되어야 합니다.


8. 러시아어: [리빙데이라이트], [골든아이], [언리미티드]


제임스 본드는 냉전 시대에 소련과 싸우던 스파이였지만, 정작 러시아어를 사용하는 모습은 냉전이 끝날 무렵에야 보여줍니다.
게다가 러시아는 냉전이 끝난 직후인 [골든아이]에서야 갑니다.

[리빙데이라이트]에서는 "Smiert Spionom"을 해석해주는 장면 및 경찰 주파수를 감정하는 장면에서, [골든아이]에서는 006이 러시아어로 장난치는 장면에서 각각 러시아어를 이해하는 장면을 보여줍니다.

"Smiert Spionom" 이란...


그리고, [언리미티드]에서는 크리스마스 존스 박사가 그를 시험하는 장면에서 능숙한 러시아어를 사용하며, 러시아인으로 위장하는 모습을 보여줍니다.


9. 덴마크어: [네버다이]


중국과 영국은 전쟁 일보직전으로 가고 MI6에서는 제임스 본드를 호출하는데, 본드는 덴마크어 교수님과 덴마크어로 능숙하게 대화를 나누며 숙면을 취하시고 있습니다.


Trackback 0 Comment 7
  1. Favicon of http://pennyway.net BlogIcon 페니웨이™ 2008.12.08 10:32 address edit & delete reply

    어나더데이에서 한국어까지 했다면 대략 막장..

    • Favicon of http://oktoya.net BlogIcon okto 2008.12.08 22:20 address edit & delete

      아잉~ 내가 그얘기 하려고 했는데~ ^_^

    • Favicon of http://zockr.tistory.com BlogIcon BLUEnLIVE 2008.12.08 22:29 address edit & delete

      생각하기도 싫습니다!

      "무키 가져와!" 하나만으로도 버겁습니다.
      (이 영화를 에콰도르에서 본 관계로 어설픈 한국어를 몽땅 극장에서 들었다능~)

  2. Favicon of http://bluewolf.egloos.com BlogIcon marlowe 2008.12.08 15:14 address edit & delete reply

    7번은 "아프간에서는 '아름답다'는 의미이다."로 해석하면 괜찮을 듯 싶군요.
    한국어만큼은 참아줬으면 합니다.
    [악마의 변호사]에서 알 파치노의 한국어 실력이 떠올라서...

    • Favicon of http://zockr.tistory.com BlogIcon BLUEnLIVE 2008.12.08 22:32 address edit & delete

      그렇게도 해석은 되지만, 일상적인 표현은 아닌 것 같습니다.
      그리고… 한국어만은 지켜야 합니다!!!

  3. 미너페니 2011.10.02 15:02 address edit & delete reply

    1. 두번산다에서 스모장을 찾아갈 때 본드가 일본어를 직접 합니다. 저도 그보다는 '나 옥스포드에서 동양 어학을 공부했삼' 이 부분이 거슬리더군요. 그들이 동양에 대해 어떻게 보는지 알만하다는.....

    2. 나를 사랑한 스파이에서 이집트어가 아닙니다. 이집트어라는 것은 따로 없습니다. 아랍어입니다. 이집트는 아랍어를 쓰는 인구수가 가장 많은 나라이기도 하죠.

    3. 유어아이즈온리에서 엔진이 꺼지는 그 장면은 스페인이 배경입니다. 스페인에서 그리스어로 저 상황에서 얘기할까요? 거기서 길이 막혔을 때 버스 측면에 "Madrid" 라는 행선판이 붙어 있는 것으로도 스페인이 배경이라는 것을 짐작할 수 있습니다.

    6. 리빙데이라이트에서 경찰 주파수를 감정하는 장면은 본드가 러시아어를 듣는 것이 아닙니다. 카라 밀로비가 경찰들의 대화를 듣고 본드에게 말하는 것입니다. 체코슬로바키아가 배경이었으니 체코어나 슬로바키아어일 것입니다.

    9. 네버다이에서는 옥스퍼드에서 덴마크어를 배운다고 한 것, 덴마크어로 뭔지 물어보는 것 등으로 보아 덴마크어를 능숙하게 한 것 같지는 않습니다. 네버다이에서는 그보다는 함부르크 공항에서 가서 독일어를 구사하는 장면이 나옵니다.

    그밖에 이탈리아어(문레이커에서 이탈리아 경찰에게 얘기하는 장면, 유어아이즈온리에서 마부에게 얘기하는 장면), 포르투갈어(문레이커에서 브라질 운전사가에게 얘기하는 장면) 구사하는 모습도 나옵니다.

    • Favicon of http://zockr.tistory.com BlogIcon BLUEnLIVE 2011.10.02 15:18 address edit & delete

      엄청난 답글을 달아주셨네요. 고맙습니다.