어이가 없는 소설 <카지노 로얄> 번역

최초의 007 소설인 <카지노 로얄>은 장편 007 소설 중 가장 작은 분량의 소설이다.
Jonathan Cape에서 나온 초판본은 총 213페이지로 되어있다.
이 소설은 내용 뿐만 아니라 문체에 있어서도 상당히 하드보일드하다.
(당연히, 내용이 하드보일드인데, 문체가 만연체면 정말 읽기도 힘듦)

사용자 삽입 이미지

<카지노 로얄> 초판본 표지. 하트 덕지덕지는 플레밍 나름의 러브 소설이란 의미도 있음.


그리고, 영화 [카지노 로열] 개봉에 즈음해서 소설 <카지노 로얄>이 2006년 말에 번역 출간되었다. 번역자는 강미경.

사용자 삽입 이미지

그런데, 이 번역본을 읽으면서 한 가지 이상한 점을 느꼈다. 분량이 무려 307페이지나 되는 것이다.

정상적인 번역을 해서는 아무리 활자를 키우고, 줄간격을 띄우며 삽질을 해도 이렇게나 분량이 늘어날 수는 없다.
페이지수만 절반 가까이나 늘어나다니…

게다가 원판은 페이퍼백으로 크기 자체가 번역판보다 작다.
이것까지 생각하면 분량이 2배가 되었다고 봐도 무방할 수준이다.

이런 점을 눈치챈 뒤 읽어보니 심한 위화감이 느껴졌다. 원작에 비해 전혀 하드보일드한 맛이 나지 않는 것이다.

내친 김에 원판과 번역본의 내용을 비교해봤다.
몇줄만 봐도 늘어난 이유를 알 수 있었다.
원작에 없는 내용이 추가되었으며, 있지도 않은 독백이 잔뜩 추가되어 있었다.

특히, 독백의 사용이 아주 두드러지는데, 줄넘김을 통해 페이지 수량을 늘일 수 있기 때문인 것 같다.

예를 들면 이런 식이다.

  James Bond suddenly knew that he was tired. He always knew when his body or his mind had had enough and he always acted on the knowledge. This helped him to avoid staleness and the sensual bluntness that breeds mistakes.


이 몇 줄 되지 않는 내용은 아래와 같이 변질, 추가되어 분량이 늘어나있었다.

  본드는 문득 피곤에 몸을 내맡긴 채 넋을 놓고 있는 자신을 발견했다.
  '방심했군.'
  평소에 그라면 어림도 없는 일이었다. 언제나 자신의 한계를 잘 아는 그였다. 때문에 지금은 결코 그 한계가 아니라는 것도 잘 알고 있었다. 본드는 나약해져 가던 자신을 바짝 곧추세웠다. 그러나 구역질나는 이 지옥에서 잠시라도 벗어나고 싶다는 생각까지 떨쳐버리지는 못했다.

원작에 있지도 않은 독백에, 원작에 없는 수많은 부사들의 사용에 더불어 내용이 가필된 것이다.
이런 문제를 번역판 전체에 걸쳐 볼 수 있었다.

결국 이 문제는 소설의 핵심이자 백미인 마지막 장면까지 심하게 왜곡시켜 흐름이 변질되는 결과를 초래한다.

원작의 마지막 부분은 이렇다.

  'This is 007 speaking. This is an open line. It's an emergency. Can you hear me? Pass this on at once. 3030 was a double, working for Redland.
  'Yes, dammit, I said "was". The bitch is dead now.'

영화 [카지노 로열]의 마지막 대사가 "The name's Bond, James Bond."인 것에 비해 소설은 훨씬 터프하다.
"The bitch is dead now."

하지만, 번역판은 다음과 같다.

  본드는 수화기에 대고 조용히 입을 열었다.
  "007이오. 일반 전화로 걸고 있소. 긴급한 용건이니 본부에 급히 알려주시오. 3030은 적국을 위해 일하던 이중 스파이라고 말이오."
  "그거라면 이미 알고 있소. 하지만..."
  그는 사무적으로 대꾸했다.
  "스파이가 아니라, 스파이였던 거지. 이미 시체로 변했으니까. 안 그렇소?"
  본드에게는 수화기의 목소리가 약간 비꼬고 있는 것처럼 들렸다.

전화를 받는 상대가 알 수도 없는 정보(베스퍼의 배신)를 알고 있다는 것도 웃기고, 일반전화로 온갖 비밀정보를 떠드는 것도 웃기며, 내용이 잔뜩 가필된 것도 웃기지만, 근본적으로 하드보일드하기 짝이 없는 원작이 온데간데 없이 사라진 꼴이 제일 웃기다.
원작의 마지막 대사는 그 자체만으로 너무나 터프했단 말이다!

이렇게 내용을 왜곡한 이유가 많을 것이다.
글자수 단위 또는 페이지수 단위로 번역비를 받는 문제부터 시작일 거다.

하지만, 어떤 각도로 생각해봐도 번역자의 자질 문제를 빼고 생각할 수 없다.
번역은 해설서가 아니다. 번역은 원작 그대로를 옮겨야 되고, 이해하는 것은 독자의 몫이란 말이다! 강.미.경!

Trackback 0 Comment 12
  1. Favicon of http://oneniner.net BlogIcon oneniner 2011.02.23 09:14 address edit & delete reply

    훔훔... 두개의 문장만 봐도 예삿일이 아니구먼....
    이정도면 창작에 가까운걸...

    • Favicon of http://zockr.tistory.com BlogIcon BLUEnLIVE 2011.02.23 19:54 address edit & delete

      '창작'은 너무 우아한 표현이고, 걍 덧칠.

  2. qp 2011.02.23 20:59 address edit & delete reply

    대학 때 리포트는 안 빼먹고 쓰셨나 봅니다.
    늘려쓰기 대박이네요.

    • Favicon of http://zockr.tistory.com BlogIcon BLUEnLIVE 2011.02.23 21:02 address edit & delete

      정말 한심하지 않나요?

    • qp 2011.02.24 19:24 address edit & delete

      실수로 인한 한두번의 오역이라면야 이해를 하겠지만
      -사실 이랬다면 작정하고 원문과 비교하지 않은 다음에야 모르고 넘어가셨을 수도 있었겠지만요.-
      이건 오역의 수준이 아니라 대놓고 왜곡이니 참 갑갑하네요.

    • Favicon of http://zockr.tistory.com BlogIcon BLUEnLIVE 2011.02.24 19:29 address edit & delete

      이건 번역비를 더 타내기 위한 의도적 왜곡이라고밖에 안 보여집니다.
      원작은 정말 하드보일드 스파이 소설의 진수거든요.
      그게 다 날아가버렸어요.

  3. Royal2myvision 2011.04.25 23:41 address edit & delete reply

    강미경씨는 번역자로서 자질이 매우 의심되는 번역자같습니다. '작가수업'이란 책에서 저도 이런 비슷한 불만을 가졌습니다. 작가수업을 읽고 번역에 너무 불만을 갖게 되어 리뷰를 쓰면서 검색을 하다가 포스팅하신 걸 읽게되고 크게 동감한 나머지 댓글을 남기게 되었습니다. http://www.kyobobook.co.kr/product/detailViewKor.laf?ejkGb=KOR&mallGb=KOR&barcode=9788996460008&orderClick=LAG
    제 리뷰는 이것입니다.

    • Favicon of http://zockr.tistory.com BlogIcon BLUEnLIVE 2011.04.26 12:47 address edit & delete

      엉터리 번역 상습범이군요.
      한두번이 아닌가 봅니다. 허허허

  4. Favicon of http://blheart.egloos.com BlogIcon 블랙 2011.05.02 10:07 address edit & delete reply

    http://blog.naver.com/simplecode81/60032535523

    카지노 로얄 소설 리뷰인데 일부 소개된 부분만 봐도 얼마나 늘려쓰고 왜곡했는지 눈에 훤히 보이네요.

    그런데 저 리뷰어 분은 그 늘려쓰고 왜곡한 표현을 원래 내용으로 알고 재미있게 보셨다 하니 이걸 어쩐담.

    • Favicon of http://zockr.tistory.com BlogIcon BLUEnLIVE 2011.05.02 12:19 address edit & delete

      블랙// 왜곡한 표현에 대한 애착이 느껴지는 안타까운 리뷰군요. ㅠ.ㅠ (괜히 눈물이…)

  5. 미너페니 2011.10.02 15:06 address edit & delete reply

    2011년 올해 웅진씽크빅에서 새로 번역된 것이 나왔던데 그것은 어떤지 보셨나요?

    • Favicon of http://zockr.tistory.com BlogIcon BLUEnLIVE 2011.10.02 15:32 address edit & delete

      다 읽었습니다. 리뷰를 쓸까 하고 있습니다.
      번역이 훨씬 마음에 들더군요.